Fono

En blogg om overraskende ting


1 kommentar

Gresskarfamilien i Strasbourg

Jeg gikk på en liten tur i botanisk hage i Strasbourg, med venner. Vi fant rare arter av gresskarfamilien («cucurbitacé», eller «courge», pa fransk)…Trenger du 2 meter av en slags squash for å lage suppen din? Her kan du få dette produltet!

P1420987_crop

P1420986_crop

«Bande de courges!» dette er en ordspill, men jeg vet ikke hvordan oversette den, beklager! «Melon de la souris» betyr melon på mus.


Legg igjen en kommentar

Brioche

Dagen kan ikke går galt når morgenen begynner med lukten av nybakt ‘brioche’ i hele leiligheten. Kanskje kan du forestille deg lukten? Deilig! Deigen står til hevning over natten og jeg steker den 15 min i ovnen til frokost. Hvem vil ha et stykke ‘brioche’?!

20140812_071123_r

Deigen hever!


Legg igjen en kommentar

Som en hane i deigen

Hva betyr tittelen min? Dette lurte jeg på også…Den er rett og slett oversatt fra dette franske uttrykket: «Comme un coq en pâte» som betyr «som plommen i egget». Da har vi i felle på fransk og norsk at vi har hønsehuset som bakgrunn. Men hvorfor skulle en hane være i deig, eller av deig? Den franske preposisjonen «en» er litt uklart der. Det må være faktisk i deigen, siden referansen er til en innbakt hane. Slike haner må få god mat og omsorg før vi spiser dem. Det kommer også fra det gammelt uttrykket som var brukt før 1800 tallet: «comme un coq au panier» som betyr «som en hane i kurv» siden haner skulle transporteres på en delikat måte for å selges på markedet.


Legg igjen en kommentar

Pingvin i tog

‘Le pingouin du pôle nord’: dette er en liten kjent fransk sang om en pingvin som fryser så mye på føttene at han har lyst til å reise til Hawaii… Så reiser han dit. Men ikke noe er som han hadde drømt! Han tåler ikke varme temperaturer (overraskende?!), og til slutt er fornøyd til å reise tilbake. Sangen kan høres der https://www.youtube.com/watch?v=b-HNbHwBlvM (illustrasjoner vises) eller der (franske teksten vises): https://www.youtube.com/watch?v=b5wDvmCmtq4