Fono

En blogg om overraskende ting


Legg igjen en kommentar

Punaise! Om teger og tegnestifter

Jeg tok en pause fra bloggen mens det var sommeren. Jeg har nå faktisk lyst til å skifte litt tema av bloggen min og å vise om «ting» som overrasker meg. Utfordringen med overraskelsene er at man ikke nødvendig har et fint kamera med når de dukker opp.

Flere synes også at min blogg blir lettere å lese om det skrives på et språk som kan leses av Franskmenn…Så kommer jeg å kommentere litt på fransk av og til i følge inspirasjon. Informasjon blir ikke likt siden jeg tenker ulikt og uttrykker meg ikke på samme måte på begge språk.

Man får se hva det blir!

Jeg begynne med denne blomsteren…og de to vennene hennes (venn, virkelig??) som gjemmer seg i blomsteren. Ser du dem? Merker du den finne prikkete kostymen til disse to insektene?

20170711_084849_crop

Pas mal, le costume à points…mais je vous ai quand même vues! Les voyez-vous? Qui donc? …Les punaises!

Språkinfo:

  • tege (norsk) = punaise (fransk) =  true bug (engelsk) (=de insektene som man ser på bilde)

Men…pass på…siden «punaise» har flere betydninger på fransk:

  • punaise (fransk) = Tegnestift (norsk) = drawing pin (engelsk)
  • «oh punaise!» om du hører dette betyr det ikke at noen har sett en tege…det er en negativ interjeksjon som betyr «oh boy/oh dear/oh hell» på engelsk. Kanskje som «Æsj!» på norsk??

 

Advertisements


Legg igjen en kommentar

Vil du lære mer om språk? Lær deg bjeffing språk!

Noen måneder siden fant jeg en interessant bok om språk i bokhandel. Jeg kjøpte den ikke pga det var kø og jeg hadde dårlig tid. Jeg prøvet senere å finne igjen boken, og spurte om hjelp i butikken. Jeg husket bare at det var en lommebok som var om muntlig språk/misforståelser/andrespråk. For eksempel: hva skjer når du hører på en sang på andrespråk (gjerne et språk som du kan ikke), og prøver å synge sangen. Som regel erstatter du de ukjente ordene/lydene med ord som høres mer eller mindre likt på ditt morsmål…så meningen til sangen blir sikkert helt ødelagt!
Selgeren sjekket på katalogen og gikk ti konklusjon at det måtte være boken
«Språket som høres».
Tittelen stemte med hva jeg husket av boken. Jeg passet ikke på at selgeren skrev egentlig på lappen: «Bjeffing, språket som høres», og tenkte spontant at «Bjeffing»  måtte være navnet til bokserien eller til forfatter. Da jeg sjekket senere fant jeg en bok med et bilde av en hund…Da husket jeg plutselig hva «bjeffing» betyr!

Jeg sa jo tydelig til selgeren at boken var til å lære meg mer om språk…Kanskje jeg derimot ikke sa at det var norsk språk, ikke bjeffing språk som jeg ville lære mer om ;-). Synd at jeg skrev ikke referansen til boken som jeg så opprinnelig!

Om du vil forstå bedre hunden din derimot, kan du godt lese «Bjeffing, språket som høres» av Rugaas, Turid.


Legg igjen en kommentar

Ski skraper, skyskraper, fuglefjær og fjær i fysikk

I dag gikk jeg på ski, og hørte denne vitsen «hva kalles en ski skraper i Norge»? Jeg forstått ikke svaret…til endelig jeg forstått at spørsmålet var egentlig «hva kalles skyskraper i Norge?». Når skal jeg klare meg å høre spontant forskjellen mellom ‘y’ og ‘u’??? Akkurat som den blå myggen historien der: https://fonolitt.wordpress.com/2015/02/11/den-bla-myggen/.

Jeg lærte idag at fjær betyr to helt forskjellige ting på norsk. Hva har «en fjær av en fugl» og «en fjær som en studerer i fysikk» i felles? Begge er fleksible og knyttet til idéen av å få noe til å bevegelse seg, ingenting mer? Når skal jeg ha bildet av en fjær hver gang jeg ser en fjær :-D.

Ja, språklæring er en hverdags sak!


Legg igjen en kommentar

Hjelp, jeg forstår ikke dansk!

Du snakker norsk? Så mååå du forstå også dansk, selvfølgelig! Nei nei nei! Jeg hører på danske folk med store øyer og prøver å forstå dem med beste vilje. Jeg er glad når det finnes noe som jeg klarer til å sammenligne med norsk. 15% forstått? Hurra, da kan jeg prøve å svare på norsk og jeg ser i følge ansiktet til den jeg snakker med, om jeg gjettet riktig de andre 85%.

Herregud, hvordan to språk som ligner så mye skriftlig kan ha så mange forskjeller i uttale? Hvorfor er dansk så komplisert? Hæ? Svarer du at den franske uttalen er jo ikke mer logisk enn dansk? Ah…(sjenert smil fra meg), joda det er helt enkelt: hein, un, hum, ain, ains, aint, aints, ein, eins, eint, eind, in, uttales akkurat på den samme måten…Eller…nei, dette er ikke helt sant; hva som er helt sant er at disse stavelsene uttales akkurat på den samme måten * i noen tilfeller* (se på eksemplene under). Å snakke er ikke vanskelig på fransk, men å skrive er kanskje litt vanskelig :-)!
Vil du lære mer om fransk uttalen? Dette uttales på den samme måten:

Hein (interjeksjon = hva/hæ?)
un (ex. un train, et tog)
hum (ex. humble = beskjeden)
ain (ex. train = tog)

aim (ex: j’ai faim =jeg er sulten)

ains (ex des trains, flertall av «train»)
aint (ex. saint = saint)

aints (ex. saints – flertall av «saint»)
eint (ex. il peint = han maler)

eins (ex. tu peins = du maler)
in (ex: lin = lin)

ins (ex: morgene: les matins)

Listen er ikke komplett!!


Legg igjen en kommentar

Spis suppen din, så blir du stor!

Spis suppen din, så blir du stor (mange ta soupe, ça fait grandir)! Dette sier vi til barna i Frankrike. Morsomt å høre at i Norge, er det grøt som gjelder istedenfor suppe!

Jeg laget en felles suppe sammen med andre. Vi kuttet grønnsaker (gjerne de som ble glemt i kjøleskapet), kokte, rørte, brukte en stavmikser, og vi fikk både en oransje  og en grønn suppe! Kan du gjette hva var i suppene?

soupe_1


Legg igjen en kommentar

Som en hane i deigen

Hva betyr tittelen min? Dette lurte jeg på også…Den er rett og slett oversatt fra dette franske uttrykket: «Comme un coq en pâte» som betyr «som plommen i egget». Da har vi i felle på fransk og norsk at vi har hønsehuset som bakgrunn. Men hvorfor skulle en hane være i deig, eller av deig? Den franske preposisjonen «en» er litt uklart der. Det må være faktisk i deigen, siden referansen er til en innbakt hane. Slike haner må få god mat og omsorg før vi spiser dem. Det kommer også fra det gammelt uttrykket som var brukt før 1800 tallet: «comme un coq au panier» som betyr «som en hane i kurv» siden haner skulle transporteres på en delikat måte for å selges på markedet.