Fono

En blogg om de gode tingene


Legg igjen en kommentar

Vil du lære mer om språk? Lær deg bjeffing språk!

Noen måneder siden fant jeg en interessant bok om språk i bokhandel. Jeg kjøpte den ikke pga jeg måtte skynde meg og rekke flyen min. Jeg prøvet senere å finne boken igjen og spurte hjelp på butikken. Jeg husket bare at det var en lommebok om muntlig språk, forklaring om misforståelser og om ord som en hører feil i følge morsmål som en har. Som eksempel kan du tenke deg på hva skjer når du hører på en sang på et språk som du kjenner ikke, og prøver å synge sangen. Som regel erstatter du ukjente ordene/lydene med ord som høres mer eller mindre likt på ditt morsmål…så blir meningen til sangen sikkert helt ødelagt!
Selgeren sjekket på katalogen og gikk ti konklusjon at det måtte være denne boken – som var ikke i butikken:
«Språket som høres».
Ja, tittelen stemmer med hva som jeg husket av boken. Jeg passet ikke på at selgeren skrev også «Bjeffing» foran tittelen, og jeg tenkte senere at «Bjeffing»  måtte være navnet til bokserien eller til forfatter. Da jeg sjekket på nett fant jeg en bok med et bilde av en hund…Jeg lurer på om selgeren merket det selv, siden jeg tydelig sa at boken var til å lære meg mer om språk…ja… kanskje jeg ikke sa at det var norsk språk, ikke bjeffing språk som jeg ville lære mer om, det stemmer ;-).

Så letter jeg fortsatt etter den boken…synd at jeg skrev ikke referansen til boken!

Om du vil forstå bedre hundene derimot, her er løsningen, kjøp deg «Bjeffing, språket som høres» av Rugaas, Turid.


Legg igjen en kommentar

Hjelp, jeg forstår ikke dansk!

Du snakker norsk? Så mååå du forstå også dansk, selvfølgelig! Nei nei nei! Jeg hører på danske folk med store øyer og prøver å forstå dem med beste vilje. Jeg er glad når det finnes noe som jeg klarer til å sammenligne med norsk. 15% forstått? Hurra, da kan jeg prøve å svare på norsk og jeg ser i følge ansiktet til den jeg snakker med, om jeg gjettet riktig de andre 85%.

Herregud, hvordan to språk som ligner så mye skriftlig kan ha så mange forskjeller i uttale? Hvorfor er dansk så komplisert? Hæ? Svarer du at den franske uttalen er jo ikke mer logisk enn dansk? Ah…(sjenert smil fra meg), joda det er helt enkelt: hein, un, hum, ain, ains, aint, aints, ein, eins, eint, eind, in, uttales akkurat på den samme måten…Eller…nei, dette er ikke helt sant; hva som er helt sant er at disse stavelsene uttales akkurat på den samme måten * i noen tilfeller* (se på eksemplene under). Å snakke er ikke vanskelig på fransk, men å skrive er kanskje litt vanskelig :-)!
Vil du lære mer om fransk uttalen? Dette uttales på den samme måten:

Hein (interjeksjon)
un (ex. un train, et tog)
hum (ex. humble = beskjeden)
ain (ex. train = tog)

ains (ex des trains, flertall av «train»)
aint (ex. saint = saint)

aints (ex. saints – flertall av «saint»)
eint (ex. il peint = han maler)

eins (ex. tu peins = du maler)
eind (ex. il éteind = han slår av)
in (ex: lin = lin)

Listen er ikke komplett!!


Legg igjen en kommentar

Å skrive på norsk

Å skrive på norsk er en behagelig utfordring til meg selv. Tenk først at jeg skriver ofte med en fransk tastatur. Så ble jeg vant til å holde tilsammen «shift + altGr +^» og så «a» for  å skrive den enkle bokstaven «å». Jeg bruker forskjellige ordbøker (fransk til norsk, bare norsk, eller engelsk til norsk), og også stavkontroll. Men det er sannsynligvis ikke nok! Jeg søker ofte på Internett med anførselstegn rundt uttrykket, og da får jeg regelmessig: Fant ingen resultater for «blablabla». Da begynner virkelig utfordringen…hva skal jeg forandre? artikkelen? preposisjonen? Eller en ganske annen konstruksjon med en annen måte å tenke på? Helt morsomt at jeg kan ofte ikke si akkurat det samme på fransk og norsk! Jeg må være tålmodig…Selvfølgelig skriver jeg litt rar og uriktig norsk. Jeg blir alltid glad for at folk sier meg at dette eller dette er feil! Så…hva er underlig i dette innlegget?


1 kommentar

Å lekke eller leke

Hører du hva som er forskjellig mellom ‘å leke’ og ‘å lekke’? Fransk (geh)øret mitt synes at det er nesten det samme. Trenger vi faktisk å uttale disse ordene på en forskjellig måte? ‘Jeg lekker’ og ‘kranen leker’ høres rart ut! Det samme for ‘fjel’ og ‘fjell’! Men jeg husker at da en italiensk venn uttalte på fransk «vin» (vin) istedenfor «vent» (vind) var jeg likevel i tvil om hva han mente, selv om jeg kunne jo forstå fra bakgrunnen. Takk til de som er tålmodige nok for å snakke norsk med meg!