Fono

En blogg om overraskende ting


Legg igjen en kommentar

Ski skraper, skyskraper, fuglefjær og fjær i fysikk

I dag gikk jeg på ski, og hørte denne vitsen «hva kalles en ski skraper i Norge»? Jeg forstått ikke svaret…til endelig jeg forstått at spørsmålet var egentlig «hva kalles skyskraper i Norge?». Når skal jeg klare meg å høre spontant forskjellen mellom ‘y’ og ‘u’??? Akkurat som den blå myggen historien der: https://fonolitt.wordpress.com/2015/02/11/den-bla-myggen/.

Jeg lærte idag at fjær betyr to helt forskjellige ting på norsk. Hva har «en fjær av en fugl» og «en fjær som en studerer i fysikk» i felles? Begge er fleksible og knyttet til idéen av å få noe til å bevegelse seg, ingenting mer? Når skal jeg ha bildet av en fjær hver gang jeg ser en fjær :-D.

Ja, språklæring er en hverdags sak!

Advertisements


Legg igjen en kommentar

Hvordan hører du at jeg er Fransk?

Selv om jeg jobber mye med å snakke riktig norsk skjer det jo at jeg må gjenta flere ganger et enkelt ord før Nordmenn forstår dette ordet.

For eksempel:

– Kan jeg få te?

+ Hva vil du?

– Te

+ Te, hva mener du ???

– Te (med å prøve å uttale på en annen måten)

+ Nei, vi har ikke TEIP, dessverre!

– Nei, te, jeg vil gjerne drikke te [og i hodet mitt: uffda, er det så vanskelig til å gjette hva jeg vil på et serveringsted??]

+ Ah, du mener te!

– Ja akkurat…hva er forskjellen mellom hva du sier og hva jeg sier?

+Nei jeg vet ikke…

 

En liten forskjell i uttalen fra hva forventes, og vips, forstår folk plutselig ikke. Vi er jo i et land hvor det er ganske mye variasjon med uttalen fra folk til folk, fra en dialekt til en annen så må jo være folk vant til å høre på variasjoner i språk? Neste gang kommer jeg å si «kan jeg få en kopp te» så blir det sikkert lettere å forstå…Eller må jeg kanskje begynne å drikke kaffe?

Her er en artikkel om uttalen for innvandrere:

http://forskning.no/sprak/2008/02/hva-skjer-nar-innvandrere-snakker-norsk

Sikkert er vokalene forskjellige på fransk og norsk, pluss tonefall, pluss at vi har ikke noe korte eller lange vokaler på fransk, pluss…, pluss…

[Mye senere: jeg tror jeg nå vet hvorfor folk sjønner ikke ordet «te» når jeg sier det. Det mulig skylder at den franske «t» uttales mye mykere (nesten som en «d») enn den norske «t»!]


Legg igjen en kommentar

Hva må vi spise???

I dag var jeg på et møte hvor de fleste snakker vestlandske dialekter. Det er krevende for meg å følge, selv om det går bedre og bedre. Når jeg hører flere ganger et ord som jeg ikke klarer å gjette, skriver jeg fort i notisboken min hva som jeg hørte og spør jeg lavt naboen min. Da jeg hørte i dag flere ganger at «dette må spises» skjønte jeg at det måtte være noe annet enn å spise mat… Naboen min skrev «spisses» og viste meg spissen på en blyant.

Det gikk slik i hjernen min:

1) «dette må spises»: det høres ut rart siden vi snaker ikke om mat

2) «dette må spisses»: ukjent ord «spisses»

3) «spissen på en blyant»: ukjent ord «spissen» i denne sammenhengen, men så husket jeg av…

4) «spissen på fjellet»: ordet «spissen» kjent i tur sammenhengen

5) hurra, jeg forstår!

Hører du forskjellen mellom «spises» og «spisses»? Det høres ut akkurat likt for meg…

Det minner meg et tidligere innlegg som jeg skrev om lekke/leke.


2 kommentarer

Den blå myggen

Jeg var på en hytte med hyggelig folk. Vi forberedte mat sammen og snakket:

– hva letter du etter? (jeg)

– den myggen

– …(jeg, i hodet mitt: en mygg, nå? på vinterstid? Bra om vi kan finne denne myggen, jeg liker ikke myggstikk)

– den blå myggen

– …(jeg, i hodet mitt: en blå mygg???? En av de eneste insektene som jeg er kjent meg og er blåe er øyenstikkerne…alt dette er veldig rart)

– her er den! (hun holder…en blå mUgge som inneholder vann)

– …(jeg smiler og forstår at en gang til har jeg blandet y og u! Lykkelig hadde jeg ikke tenkt på ordet «mugg»)

Jeg har jo trent med et program på NRK super som heter «bokstaven y» (dagens bokstav er y)!!!
Kjære andre utlendinger som kan norsk…er det vanskelig også for dere å skille mellom u og y?
Kjære Nordmenn som kan litt fransk, jeg tror at forskjellen mellom u og y (på norsk) for meg er kanskje så lite/stor som forskjellen mellom é og è (på fransk) for dere… :-). Neste steg for meg blir å forstå «det finnes mugg og mygg i muggen!»
Det var for resten en veldig bra skitur, takk for turen!


Legg igjen en kommentar

Hjelp, jeg forstår ikke dansk!

Du snakker norsk? Så mååå du forstå også dansk, selvfølgelig! Nei nei nei! Jeg hører på danske folk med store øyer og prøver å forstå dem med beste vilje. Jeg er glad når det finnes noe som jeg klarer til å sammenligne med norsk. 15% forstått? Hurra, da kan jeg prøve å svare på norsk og jeg ser i følge ansiktet til den jeg snakker med, om jeg gjettet riktig de andre 85%.

Herregud, hvordan to språk som ligner så mye skriftlig kan ha så mange forskjeller i uttale? Hvorfor er dansk så komplisert? Hæ? Svarer du at den franske uttalen er jo ikke mer logisk enn dansk? Ah…(sjenert smil fra meg), joda det er helt enkelt: hein, un, hum, ain, ains, aint, aints, ein, eins, eint, eind, in, uttales akkurat på den samme måten…Eller…nei, dette er ikke helt sant; hva som er helt sant er at disse stavelsene uttales akkurat på den samme måten * i noen tilfeller* (se på eksemplene under). Å snakke er ikke vanskelig på fransk, men å skrive er kanskje litt vanskelig :-)!
Vil du lære mer om fransk uttalen? Dette uttales på den samme måten:

Hein (interjeksjon = hva/hæ?)
un (ex. un train, et tog)
hum (ex. humble = beskjeden)
ain (ex. train = tog)

aim (ex: j’ai faim =jeg er sulten)

ains (ex des trains, flertall av «train»)
aint (ex. saint = saint)

aints (ex. saints – flertall av «saint»)
eint (ex. il peint = han maler)

eins (ex. tu peins = du maler)
in (ex: lin = lin)

ins (ex: morgene: les matins)

Listen er ikke komplett!!


Legg igjen en kommentar

Når alt er kaldt og vått…

Kaldt og vått? Ingen sol og mørke farger ute? Ingen problem! Fargede ullvottene løser alt! Forresten…ingen som kan forklare meg hva er forskjellen mellom «vått» og «vott»? Når jeg sier at jeg hører ikke forskjellen mellom «o» og «å», svarer ofte folk, joda, men «o» uttales helt forskjellig, og så gir de meg som eksempel ordet «spor». Men, kjære folk, «vott» og «spor» uttales jo på en helt forskjellig måte. Vær så snill og forklar meg!

20141116_202939


1 kommentar

Å lekke eller leke

Hører du hva som er forskjellig mellom ‘å leke’ og ‘å lekke’? Fransk (geh)øret mitt synes at det er nesten det samme. Trenger vi faktisk å uttale disse ordene på en forskjellig måte? ‘Jeg lekker’ og ‘kranen leker’ høres rart ut! Det samme for ‘fjel’ og ‘fjell’! Men jeg husker at da en italiensk venn uttalte på fransk «vin» (vin) istedenfor «vent» (vind) var jeg likevel i tvil om hva han mente, selv om jeg kunne jo forstå fra bakgrunnen. Takk til de som er tålmodige nok for å snakke norsk med meg!