Fono

En blogg om overraskende ting


Legg igjen en kommentar

Som en hane i deigen

Hva betyr tittelen min? Dette lurte jeg på også…Den er rett og slett oversatt fra dette franske uttrykket: «Comme un coq en pâte» som betyr «som plommen i egget». Da har vi i felle på fransk og norsk at vi har hønsehuset som bakgrunn. Men hvorfor skulle en hane være i deig, eller av deig? Den franske preposisjonen «en» er litt uklart der. Det må være faktisk i deigen, siden referansen er til en innbakt hane. Slike haner må få god mat og omsorg før vi spiser dem. Det kommer også fra det gammelt uttrykket som var brukt før 1800 tallet: «comme un coq au panier» som betyr «som en hane i kurv» siden haner skulle transporteres på en delikat måte for å selges på markedet.

Advertisements


Legg igjen en kommentar

Å skrive på norsk

Å skrive på norsk er en behagelig utfordring til meg selv. Tenk først at jeg skriver ofte med en fransk tastatur. Så ble jeg vant til å holde tilsammen «shift + altGr +^» og så «a» for  å skrive den enkle bokstaven «å». Jeg bruker forskjellige ordbøker (fransk til norsk, bare norsk, eller engelsk til norsk), og også stavkontroll. Men det er sannsynligvis ikke nok! Jeg søker ofte på Internett med anførselstegn rundt uttrykket, og da får jeg regelmessig: Fant ingen resultater for «blablabla». Da begynner virkelig utfordringen…hva skal jeg forandre? artikkelen? preposisjonen? Eller en ganske annen konstruksjon med en annen måte å tenke på? Helt morsomt at jeg kan ofte ikke si akkurat det samme på fransk og norsk! Jeg må være tålmodig…Selvfølgelig skriver jeg litt rar og uriktig norsk. Jeg blir alltid glad for at folk sier meg at dette eller dette er feil! Så…hva er underlig i dette innlegget?


Legg igjen en kommentar

Vaffeljern

Noen uker før, begynte jeg å bruke et nytt dobbeltvaffeljern. Det ble søte vafler og potetvafler som jeg spiste sammen med venner. Hyggelig. Oppskriften min for søte vafler inneholder øl, kardemomme, natron  og piskede eggehvitene i røra. Øl og kardemomme gir litt mer smak. Og vafler blir luftigere med natron, piskede eggehviter og øl. Nå, har jeg hørt om turvaffeljern kokt på bål eller over gassbrenner. Det høres spennende ut å lage vafler også på tur!!! Men jo, hvis jeg hadde et slikt jern, da skal jeg ha en forskjellig oppskrift som ikke inneholder piskede eggehviter, tror jeg…ellers? På fransk sier vi for «piskede eggehviter»,  «œufs en neige», som betyr «egg i formen av snø». Kanskje kan vi erstatte piskede eggehviter med snø, da?


Legg igjen en kommentar

Aprilsfisk

«Poisson d’avril!!!» På fransk, dette betyr ordrett en «aprilsfisk» som er faktisk en aprilsnarr. «Faire un poisson d’avril» betyr ord for ord «å gjøre en aprilfisk» eller «å spille en et puss». På 1. april er tradisjonen i Frankrike å henge i hemmelighet fisker av papir på ryggen til venner og familien. Noen butikker og reklamer er pyntet litt også med fisker. Men hvor kommer dette fra? En mulig forklaring: Kongen Charles IX skiftet nyttåret fra 1. april til 1. januar i 1500-tallet. Men folk fortsatt å gi hverandre en gave på 1. april. Det er ikke helt klart hvorfor fisken ble den typiske gaven… Noen sier at grunnen var at det var ikke lov til å spise kjøtt i fastetiden, så var fisken den perfekte gaven. Noen andre sier at papirfisker ble den perfekte gaven fordi det er ikke lov til å fiske i Frankrike på begynnelsen av april…Hovedsaken er å le, være snill og narre folk, og å lykkes at venner går i gata med en papirfisk festet på ryggen!