Fono

En blogg om overraskende ting

Som en hane i deigen

Legg igjen en kommentar

Hva betyr tittelen min? Dette lurte jeg på også…Den er rett og slett oversatt fra dette franske uttrykket: «Comme un coq en pâte» som betyr «som plommen i egget». Da har vi i felle på fransk og norsk at vi har hønsehuset som bakgrunn. Men hvorfor skulle en hane være i deig, eller av deig? Den franske preposisjonen «en» er litt uklart der. Det må være faktisk i deigen, siden referansen er til en innbakt hane. Slike haner må få god mat og omsorg før vi spiser dem. Det kommer også fra det gammelt uttrykket som var brukt før 1800 tallet: «comme un coq au panier» som betyr «som en hane i kurv» siden haner skulle transporteres på en delikat måte for å selges på markedet.

Reklamer

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s